


Ghulam Mustafa Shah, ex-Federal Minister for Education and Ex-VC of Sindh University, “Dr. While speaking about the problems of translation of Shah’s poetry, Sorley writes: “In the difficult poems of this eighteenth century Sindhi Poet, I have striven throughout to catch the spirit of his poetry… My translation is generally faithful to the original, except where the exigencies of metre make some latitude inevitable…The metaphors and similes of the original have been retained even when they may appear strange and unfamiliar to English readers.”Īccording to Mr. This translation is included in his seminal book entitled Shah Abdul Latif of Bhit: His Poetry, Life and Times published in 1940. Sorley (1892-1963), an ICS officer and author, was the first person who undertook translation of Shah Latif’s selected poetry in English on large scale. Here, I am making an attempt to introduce some works of English translations of his poetry.ĭr.

His poetry has been translated in other languages including English. His poetry is the delight of all that can understand it.” Burton, “his fellow-countrymen consider him Hafiz of Sindh, and that there are few of them, learned or unlearned, who have not read or heard his pathetic verses. Shah Abdul Latif Bhitai (1689-1752) is renowned poet of Sindh, whose poetry, after lapse of more than two centuries, is still venerated and enjoyed not only by literary pundits but also by illiterate persons of rural hinterland.
